N. M. Rashed. "Andhā kabārī" Handwritten draft. 3 pp. 3 sheets. 8.5 x 11". Pencil on white paper. Pages numbered 67-69. Urdu. Box 2. Folder 14: Gumān kā mumkin kā likhā hū’ā aslī likhā’ī. 001. Digitized by Zahra Sabri. Catalogued by Pasha M. Khan. Donated (2015) by Yasmin Rashed Hassan to the Institute of Islamic Studies, McGill University, Montreal. Full text here.
Among Rashed's typewritten and handwritten drafts of his poetry in the Archive there is a partial manuscript in pencil of his 1976 anthology Gumāñ kā mumkin. The document highlighted here is a penciled draft of a poem from that collection, "Andhā kabāṛī" (The Blind Scrap-dealer).
Keywords: #poetry, #handwritten, #Guman_ka_mumkin, #pencil, #Andha_kabari_
1 Rashed, N. M. Gumāñ kā mumkin in Kulliyāt-i Rāshid. Lahore: Māwarā, 1991. p. 598.
Among Rashed's typewritten and handwritten drafts of his poetry in the Archive there is a partial manuscript in pencil of his 1976 anthology Gumāñ kā mumkin. The document highlighted here is a penciled draft of a poem from that collection, "Andhā kabāṛī" (The Blind Scrap-dealer).
This draft seems to be very close to the final version. Yet it differs from the published version in small ways. At the end of the poem, displayed in the image above, the eponymous scrap-dealer cries out, advertising the detritus of dreams that is his merchandise in the familiar sing-song fashion of South Asian street vendors. Rashed represents the dealer's drawn-out calls by lengthening the vowels in the last two lines: "khwā-ā-ā-ā-b... / in ke dā-ā-ām bhī...." In the Urdu script the alif is repeated. In the version published in the Kulliyāt Rashed (or the editor) goes a step further and also lengthens the last vowel. For readers put off by academic transliteration, that is to say that the last line reads: "in ke daaaam bheee...":
1 Rashed, N. M. Gumāñ kā mumkin in Kulliyāt-i Rāshid. Lahore: Māwarā, 1991. p. 598.
No comments:
Post a Comment